DEVAM: 78- Cünüp Bir
Şekilde Sabahlayanın Orucu
ذكر
الاختلاف على
الحكم بن
عتيبة فيه
أنبأ أحمد بن
سليمان
الرهاوي قال
حدثنا يحيى بن
آدم قال حدثنا
مالك بن مغول
قال سمعت
الحكم بن
عيينة يحدث عن
أبي بكر بن
عبد الرحمن بن
الحارث بن
هشام قال دخلت
على عائشة
فقالت لقد كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يخرج إلى
الصلاة
الغداة وإن
رأسه يقطر من
الغسل ثم يصبح
صائما فذكره
أبي لمروان فقال
لتذهبن إلى
أبي هريرة حتى
تخبره فقال أبو
هريرة هو كما
قالت عائشة
[-: 2991 :-] Ebu Bekr b. Abdirrahman
b. el-Haris b. Hişam bildiriyor: Hz. Aişe'nin yanına girdiğimde bana:
"Bazen Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) sabah namazına çıktığı
zaman yeniyıkanmış olduğu için başında su hala damlıyor olurdu. Sabahında ise
orucunu tutardı" dedi. Bunu Mervan'a zikrettiğimde bana: "Ebu
Hureyre'ye gidip bunu ona bildireceksin!" dedi. Gidip Ebu Hureyre'ye
aktardığımda: "Doğrusu Hz. Aişe'nin dediği gibidir" karşılığını
verdi.
Tuhfe: 17696.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
أنبأ محمد بن
بشار قال
حدثنا محمد
قال حدثنا شعبة
عن الحكم عن
أبي بكر بن
عبد الرحمن عن
أبيه قال دخلت
على عائشة
فقالت كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يصبح
جنبا ثم يغتسل
ثم يغدو إلى المسجد
ورأسه يقطر ثم
يصوم ذلك
اليوم فأخبرت
بقولها مروان
فقال لي أخبره
يعني أبا
هريرة بقول
عائشة فقلت
إنه صديق فأحب
أن تعفيني
فقال عزمت
فانطلقت أنا
وهو إليه
فأخبرته
بقولها فقال
عائشة إذا
أعلم برسول
الله صلى الله
عليه وسلم
[-: 2992 :-] Ebu Bekr b. Abdirrahman,
babasından naklen anlatıyor: Hz. Aişe'nin yanına girdiğimde bana: "Bazen
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) cünüp olarak sabahlar, sonra yıkanıp
Mescid'e giderdi. Yeni yıkanmış olduğu için namazda başından su hala damlıyor
olurdu. Sabahında ise o günün orucunu tutardı" dedi. Hz. Aişe'nin bu
sözünü Mervan'a aktardığımda: "Gidip bunu Ebu Hureyre'ye de söyle"
dedi. Bunun üzerine Mervan'la birlikte Ebu Hureyre'nin yanına gittik ve Hz.
Aişe'nin bu sözünü ona aktardım. Ebu Hureyre: "Hz. Aişe, Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'i benden daha iyi bilir" dedi.
Tuhfe: 16299.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
ذكر
الاختلاف على
أبي سلمة بن
عبد الرحمن في
هذا الحديث
أنبأ قتيبة
بن سعيد قال
حدثنا بكر وهو
بن مضر عن عبد
الله بن عبد
الرحمن عن أبي
سلمة بن عبد
الرحمن عن
عائشة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كان
يصبح جنبا من
غير طروقة ثم
يصوم
[-: 2993 :-] Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen gece ihtilam
olur ve cünüp olarak sabahlardı. O günü de orucunu tutardı.
Tuhfe: 17728.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
أخبرني
سليمان بن
أيوب بن سليمان
قال حدثنا
يزيد قال
حدثنا الوليد
قال حدثنا بن
عمرو وهو
الأوزاعي قال
حدثنا يحيى بن
أبي كثير قال
حدثني أبو
سلمة بن عبد
الرحمن قال كانت
عائشة وأم
سلمة تقولان
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يصبح
جنبا من جماع
غير حلم ثم
يصوم
[-: 2994 :-] Hz. Aişe ile Ümmü Seleme
der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen gece eşiyle birlikte
olup cünüp olarak sabahlar ve o gün de oruç tutardı.
Tuhfe: 17788 .
Diğer tahric: Buhari
(1925, 1926, 1932), Müslim 1109 (75, 78), Ebu Davud (2388), Tirmizi (779), Ahmed,
Müsned (24062), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (535,536,543) ve İbn Hibban (3486,
3487, 3489, 3496, 3498, 3499)
أنبأ أحمد بن
حرب قال حدثنا
أسباط عن محمد
بن عمرو عن
أبي سلمة قال
قال أبو هريرة
من أدركه الصبح
وهو جنب
فليفطر فقطع
الناس من قول
أبي هريرة
فأرسل مروان
وهو أمير
المدينة عبد
الرحمن بن
الحارث بن
هشام فقال
اذهب إلى عمتك
أم سلمة
فسألها عن هذا
الحديث الذي
يحدث أبو
هريرة فجاءها
فذكر ذلك لها
فقالت أشهد
على رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لكان
يصبح جنبا مني
ثم يصوم
ويأمرني
بالصيام في
رمضان فقال
مروان فحدثه
بهذا الحديث
الذي حدثتك أم
سلمة فجاءه
فذكر ذلك له
فقال أبو
هريرة يا فلان
ونزع عنه
خالفه عبد
العزيز بن
محمد فرواه عن
محمد بن عمرو
عن يحيى بن
عبد الرحمن بن
حاطب
[-: 2995 :-] Ebu Seleme bildiriyor:
Ebu Hureyre: "Cünüp olarak sabahlayan kişi o günü oruç tutmasını! diyordu.
Müslümanlar da Ebu Hureyre'nin bu sözünden dolayı endişeye kapılıyorlardı.
Bunun üzerine zamanın Medine valisi Mervan, Abdurrahman b. el-Haris b. Hişam'ı:
"Halan Ümmü Seleme'nin yanına git ve Ebu Hureyre'nin söylediği sözün
aslını sor" diyerek Ümmü Seleme'ye gönderdi. Abdurrahman, Ümmü Seleme'nin
yanına gelip söz konusu meseleyi sordu. Ümmü Seleme de:
"Şehadet
ederim ki Ramazan'da bazen Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) gece
benimle olur ve cünüp olarak sabahlardı. Ancak sabahında orucunu tutar ve bize
de oruç tutmamızı emrederdi" cevabını verdi. Cevabı öğrenen Mervan,
Abdurrahman'a: "Ebu Hureyre'ye git ve Ümmü Seleme'nin bu söylediğini ona
da söyle" dedi. Abdurrahman gidip de Ebu Hureyre'ye bunu aktarınca, Ebu
Hureyre:
"Bu konudaki hadisi
filan kişi bana bildirmişti" dedi ve eski söyleminden vazgeçti.
Diğer tahric: Buhari
(1932), Müslim 1109 (77, 80), İbn Mace (1704), Ahmed, Müsned (26594), Tahavi,
Şerh Müşkili'l-Asar (547) ve İbn Hibban (3500)
أنبأ محمد بن
حاتم قال
حدثنا بن أبي
عمر قال حدثنا
عبد العزيز عن
محمد وهو بن
عمرو عن يحيى
بن عبد الرحمن
بن حاطب بن
أبي بلتعة أن
أبا هريرة كان
يحدث أنه من
أدرك الفجر
وهو جنب فلا
يصوم فقال
مروان لعبد
الرحمن بن
الحارث إن أبا
هريرة ليحدث
حديثا قد
قطعنا به
فاذهب إلى أم
سلمة فاسألها
عن ذلك فذهب
إلى أم سلمة
فسألها عن ذلك
فقالت كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يصبح
جنبا مني
فيصوم ويأمرني
بالصيام فرجع
إلى مروان
فأخبره بذلك
فقال له مروان
اذهب إلى أبي
هريرة فأخبره
بذلك فذهب إليه
فقال له مروان
اذهب إلى أبي
هريرة فأخبره
بذلك فذهب
إليه فذكر له
أن مروان أمره
أن يأتي أم
سلمة فيسألها
عن ذلك قال
فذهبت إليها
فسألتها ثم
رحت إليه
فأخبرته
فأمرني أن آتيك
فأخبرك ثم
حدثته بما
حدثتني به أم
سلمة قال أبو
هريرة لا عليك
إنما حدثنيه
الفضل بن عباس
[-: 2996 :-] Yahya b. Abdirrahman b. Hatib
b. Ebu Belte'a anlatıyor: Ebu Hureyre, cünüp olarak sabahlayan kişinin o günü
oruç tutmaması gerektiği yönünde bir hadis söylüyordu. Bunun üzerine Mervan,
Abdurrahman b. el-Haris'e:
"Ebu
Hureyre bizleri endişeye düşüren bir hadis aktarıyor. Ümmü Seleme'ye gidip bu
konuyu sor" dedi. Abdurrahman gidip bunu sorunca, Ümmü Seleme:
"Bazen Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) gece benimle olur ve cünüp olarak sabahlardı.
Ancak sabahında orucunu tutar ve bana da oruç tutmamı emrederdi" cevabını
verdi. Abdurrahman dönüp Mervan'a bunu anlatınca, Mervan: "Ebu Hureyre'ye
git ve bunu ona da bildir" dedi. Abdurrahman, Ebu Hureyre'ye gidip:
"Mervan'ın bu konuyu sormak üzere beni Ümmü Seleme'ye gönderdi. Ümmü
Seleme'nin bu konuda verdiği cevabı duyunca da bunu sana da bildirmem üzere bu
kez sana gönderdi" dedi. Sonrasında Ümmü Seleme'nin bu konuda söylediğini
ona da aktardı. Ebu Hureyre de: "Sorun değiL. Bana bu hadisi Fadl b. Abbas
bildirmişti" karşılığını verdi.
Tuhfe: 11060,18190,
Diğer tahric: Buhari
(1932), Müslim 1109 (77, 80), İbn Mace (1704), Ahmed, Müsned (26594), Tahavi,
Şerh Müşkili'l-Asar (547) ve İbn Hibban (3500)
ذكر
الاختلاف على
سليمان بن
يسار في هذا
الحديث
أخبرني
هارون بن عبد
الله قال
حدثنا أبو بكر
الحنفي قال
حدثنا خيثم بن
عراك بن مالك
قال حدثني
سليمان بن
يسار قال سمعت
عائشة تقول
كان النبي صلى
الله عليه
وسلم يصبح
جنبا فيغتسل ويصوم
يومه ذلك
[-: 2997 :-] Hz. Aişe der ki: Bazen
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) cünüp olarak sabahlar, yıkandıktan
sonra da o günün orucunu tutardı.
Tuhfe: 16139.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
أنبأ محمد بن
عبد الأعلى
الصنعاني قال
حدثنا خالد بن
الحارث قال
حدثنا بن جريج
عن محمد بن
يوسف عن
سليمان بن
يسار قال دخلت
على أم سلمة
فحدثتني أن
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
كان يصبح جنبا
من غير احتلام
ثم يصوم
[-: 2998 :-] Süleyman b. Yesar der
ki: Ümmü Seleme'nin yanına girdiğimde bana, Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem)'in bazen gece eşiyle birlikte olup cünüp olarak sabahladığını ve o günü
de oruçlu geçirdiğini söyledi.
Tuhfe: 18160.
Diğer tahric: Buhari
(1932), Müslim 1109 (77, 80), İbn Mace (1704), Ahmed, Müsned (26594), Tahavi, Şerh
Müşkili'l-Asar (547) ve İbn Hibban (3500)
أنبأ عمرو بن
علي عن يحيى
بن سعيد
القطان عن أسامة
بن زيد قال
حدثتني
سليمان بن
يسار عن أم سلمة
قالت كان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يمس
أهله من الليل
فيصبح جنبا
فيغتسل ويصوم
[-: 2999 :-] Ümmü Seleme der ki:
Bazen Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) gece eşiyle birlikte olur ve
cünüp olarak sabahlardı. Yıkandıktan sonra da o günün orucunu tutardı.
Tuhfe: 18160.
Diğer tahric: Buhari
(1932), Müslim 1109 (77, 80), İbn Mace (1704), Ahmed, Müsned (26594), Tahavi,
Şerh Müşkili'l-Asar (547) ve İbn Hibban (3500)
ذكر
الاختلاف على
أفلح بن حميد
فيه
أنبأ يونس بن
عبد الأعلى
قال حدثنا بن
وهب قال
أخبرني أفلح
بن حميد أن
القاسم بن
محمد حدثه عن
عائشة زوج
النبي صلى
الله عليه
وسلم أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
واقع أهله ثم
نام ولم يغتسل
حتى أصبح
فاغتسل فصلى
ثم صام يومه
ذلك
[-: 3000 :-] Hz. Aişe der ki: Bir
defasında Hz. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) eşiyle birlikte oldu ve
yıkanmadan uyudu. Sabah olduğunda kalkıp yıkandı ve namazını kıldı. Sabahında
da o günün orucunu tuttu.
Tuhfe: 17442.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
أنبأ الحسن
بن محمد
الزعفراني عن
حماد بن خالد
عن أفلح عن القاسم
عن عائشة أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم أصاب بعض
نسائه ثم نام
حتى أصبح
واغتسل وهو
جنب
[-: 3001 :-] Hz. Aişe der ki: Bir
defasında Hz. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) eşiyle birlikte oldu ve'
yıkanmadan sabaha kadar uyudu. Sonra da namaz için kalkıp yıkandı.
Tuhfe: 17442.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488, 3490,
3491, 3493, 3494, 3497)
أخبرني أيوب
بن محمد الرقي
الوزان قال
حدثنا عمرو بن
أيوب قال
حدثنا أفلح عن
القاسم عن عبد
الله بن مسعود
قال أصاب
النبي صلى
الله عليه وسلم
بعض نسائه ثم
نام حتى أصبح
فاغتسل وأتم صومه
[-: 3002 :-] Abdullah b. Mes'ud der ki:
Hz. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) hanımlarından biriyle birlikte olduktan
sonra uyudu. Sabah olunca kalkıp yıkandı ve orucuna devam etti.
Nesai der ki: Bir önceki
İbn Vehb ile Hammad b. Halid rivayetleri bundan daha doğrudur.
3009. hadiste yine
gelecektir.- Tuhfe: 9535.
أخبرني محمد
بن إسماعيل بن
إبراهيم بن
علية قاضي
دمشق عن أبي
عامر عن أفلح
عن القاسم أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم واقع بعض
نسائه ثم نام
ولم يغتسل حتى
استيقظ للصبح
فاغتسل وصلى
ثم أتم صيامه
[-: 3003 :-] Kasım der ki: Hz. Nebi
(sallallahu aleyhi ve sellem) hanımlarından biriyle birlikte olduktan sonra
yıkanmadan uyudu. Sabah namazına kalkınca yıkanıp namazını kıldı ve orucuna
devam etti.
Tuhfe: 17442.
3000 ile 3001.
hadislerde mevsul olarak geçti. Tahrici için de 2942. hadise bakınız.
أنبأ أبو
داود قال
حدثنا أبو
عاصم الثقيل
وسألته عن
هشام عن قيس
بن سعد عن
عطاء عن عائشة
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم كان يصبح
جنبا ثم يصوم
[-: 3004 :-] Hz. Aişe der ki: Hz.
Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen cünüp olarak sabahlar ve o günün orucunu
tutardı.
Tuhfe: 17391.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
ذكر
حديث عطاء عن
عائشة فيه
أخبرني
زكريا بن يحيى
قال حدثنا
إسحاق بن إبراهيم
قال أنبأ
النضر بن شميل
قال حدثنا
هشام عن قيس
بن سعد عن
عطاء عن عائشة
قالت كان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يصبح جنبا من
غير احتلام ثم
يصوم يومه ذلك
[-: 3005 :-] Hz. Aişe der ki: Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) bazen gece eşiyle birlikte olur ve cünüp olarak
sabahlardı. O günün de orucunu tutardı.
Tuhfe: 17391.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
أنبأ موسى بن
عبد الرحمن
الكوفي
المسروقي قال
حدثنا حسين عن
زائدة عن هشام
قال حدثنا
عطاء بن أبي
رباح عن عائشة
قالت كان
النبي صلى الله
عليه وسلم
يصبح جنبا من
غير احتلام ثم
يصوم رواه
القاسم بن
زكريا عن حسين
عن زائدة عن
عبد الملك
[-: 3006 :-] Hz. Aişe der ki: Hz.
Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen gece eşiyle birlikte olur ve cünüp
olarak sabahlardı. O günün de orucunu tutardı.
Tuhfe: 17395.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
أنبأ القاسم
بن زكريا بن
دينار كوفي
قال حدثنا حسين
عن زائدة عن
عبد الملك عن
عطاء عن عائشة
قالت كان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
تصيبه الجنابة
من الليل وهو
يريد الصيام
فينام ويستيقظ
ويصبح جنبا
فيفيض عليه من
الماء ويتم
صيامه
[-: 3007 :-] Hz. Aişe der ki: Bazen
Hz. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) oruç tutmak istediği günün gecesinde
cünüp olur, ancak yıkanmadan uyurdu. Sabah (namazı) olunca ka/kıp üzerine su
döker ve günün orucuna devam ederdi.
Tuhfe: 17384.
Diğer tahric: Buhari (1930,
1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ, Şerh
Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488, 3490,
3491, 3493, 3494, 3497)
أخبرني محمد
بن إسماعيل بن
إبراهيم قال
حدثنا إسحاق
عن عبد الملك
وأنبا عبد
الرحمن بن
محمد بن سلام
قال حدثنا
إسحاق قال
حدثنا عبد
الملك عن عطاء
عن عائشة قالت
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم تصيبه
الجنابة من
الليل وهو
يريد الصوم
فينام
ويستيقظ ويصبح
جنبا يفيض
عليه الماء
ويتم صيامه
[-: 3008 :-] Hz. Aişe der ki: Bazen
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) oruç tutmak istediği günün gecesinde
cünüp olur, ancak yıkanmadan uyurdu. Sabah namazı vakti girince kalkıp üzerine
su döker ve günün orucuna devam ederdi.
Tuhfe: 17384.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)